Padło na jednej z lekcji słuszne poniekąd pytanie, kiedy macie używać jakiego przypadka. Bez tej wiedzy nie będziecie wiedzieć, jaki rodzajnik napisać.
W języku polskim mamy 7 przypadków (mianownik, dopełniacz, celownik, biernik, narzędnik, miejscownik i wołacz), zaś w języku niemieckim tylko 4 (mianownik, dopełniacz, celownik i biernik). Przypadki w języku polskim i niemieckim przeważnie się pokrywają, np.:
- czasownik "widzieć" łączy się w języku polskim z biernikiem: Widzę (kogo? co?) psa.
- po niemiecku jest tak samo: Ich sehe den Hund.
- w języku polskim odmieniamy rzeczownik (pies - psa)
- w języku niemieckim odmieniamy rodzajnik (der Hund - den Hund)
Jeśli jest inaczej, tzn. w języku polskim będzie inny przypadek niż w języku niemieckim, to JA ZAWSZE WAS O TYM POINFORMUJĘ :)
Jeśli coś jest niejasne, pisać w komentarzach!!!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz